26.05.2019 - 07:50 | Son Güncellenme:
KÜLTÜR SANAT SERVİSİ
Aydın Emeç’in çevirisinin kullanılmadığı baskılarda, Aydın Emeç’in çevirdiği özgün “Şeker Portakalı” isminin kullanılmamasını talep eden çevirmenin oğlu Ali Selim Emeç, Can Yayınları’nın kitabı “Şeker Portakalı” adını kullanarak basması ve buna devam etmesi sonucu dava açtı.
Kanuna aykırı
“Şeker Portakalı” ilk kez 1975 yılında Aydın Emeç’in kurucusu olduğu E Yayınları tarafından basılmıştı. Emeç’in Fransızcadan çevirdiği “Şeker Portakalı” E Yayınları’ndan birkaç baskı daha yaptı. Daha sonra 1983 yılında, Can Yayınları kitabın yazarı olan José Mauro de Vasconcelos’un haklarını devralıp “Şeker Portakalı”nı Aydın Emeç çevirisiyle basmaya devam etti. Asıl adı “Meu Pé de Laranja Lima” olan ve Türkçeye “Benim Portakal Ağacım” olarak çevrilebilecek kitap, diğer dillerde de yine “Benim Tatlı Portakal Ağacım” ya da “Benim Güzel Portakal Ağacım” gibi isimlerle basıldı. Emeç’in verdiği isimle 35 yıl boyunca kitabı yayımlamaya devam eden Can Yayınları’nın bu hareketinin Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu’na aykırı olduğu iddia edildi.
130 baskı yaptı
Kitabın 130’uncu baskısından sonra ana dilde çeviri isteğiyle Emrah İmre’nin Portekizce aslından çevirisiyle kitabı yayımlamaya başlayan yayınevinin, kitabın çevirmenini değiştirmesine rağmen ismini değiştirmemesi, Emeç ailesinin dikkatinden kaçmadı ve Aydın Emeç’in oğlu konuyu mahkemeye taşıdı. Yayınevi konu ile ilgili açıklama yapmadı.