Gündem‘Çeviri uğraşında 50 yıl’lık bir usta

‘Çeviri uğraşında 50 yıl’lık bir usta

07.04.2018 - 01:30 | Son Güncellenme:

Celâl Üster’in çeviri alanında verdiği emekler, gazeteci Aslı Uluşahin tarafından ‘Celâl Üster İçin - Çeviri Uğraşında 50 Yıl’ adıyla Can Yayınları tarafından kitaplaştırıldı.

‘Çeviri uğraşında 50 yıl’lık bir usta

Bugüne dek George Orwell, Wolfgang Borchert, Iris Murdoch, Maurice Sendak, Roald Dahl, Jorge Luis Borges, İsmail Kadere ve John Berger’in aralarında olduğu pek çok ismi Türkçeye kazandıran Celâl Üster tüm bunların yanı sıra yayıncılık ve gazetecilik de yaptı. Uluşahin’in hazırladığı kitapta yazı ve görsel çalışmaların yanı sıra, Üster’le yapılmış geniş bir söyleşi de yer alıyor. Üster kitabın arka yazısında şunları diyor: “Doğru dürüst ilk çevirim 1960’ların sonlarında Memet Fuat’ın Yeni Dergi’sinde yayımlandı: Meksikalı yazar Juan Rulfo’nun ‘Bize Toprak Verdiler’ adlı kısa öyküsü. Bu öykünün dergide yayımlandığı gün, Sinematek’in filmlerinin gösterildiği Bomonti’deki Kervan Sineması’ndaydım. Dışarıda, kapının önünde sigara içiyorduk. Merdivenlerin başında Nedim Gürsel göründü ve elindeki dergiyi sallayarak, ‘Çevirin çıktı! Çevirin çıktı!’ diye bağırdı. Dünyalar benim oldu. O akşam bunu kutlarken, rakıdan çok, ilk çevirimin Yeni Dergi’deki basılı sayfalarıydı beni sarhoş eden. O sayıyı günlerce yanımda taşımıştım.”

Yazarlar