Ali Eyüboğlu

Ali Eyüboğlu

aeyuboglu@milliyet.com.tr

Tüm Yazıları

Netflix’teki yapımları Türkçe dublajlı izlediğim için farkında değilim ama son zamanlarda gerek sosyal medyadaki eleştiriler, gerekse gelen e-postalardan orijinal dilinde yayınlanan film ve dizilerin Türkçe alt yazılarında yapılan hatalardaki artış dikkat çekici.

Netflix’in Türkiye bürosu yok, ama Avrupa’da bürosunda aralarında Türkler’in de olduğu sorumlular var. Netflix Türkiye, İsrail ve Güney Afrika Kurumsal İletişim Sorumlusu Artanç Savaş’a ilettim konuyu. Savaş’ın sorularıma verdiği yanıtlar şöyle:

Haberin Devamı

Netflix, Türkiye’de büro açtı mı, yoksa hâlâ Avrupa’dan mı yönetiliyor?

Türkiye’de ofisi bulunmuyor. Netflix Türkiye, yerel ekipler tarafından Amsterdam’daki EMEA bölge ofisimizden yönetiliyor.

Yerel ortaklar var

Türkçe alt yazılarla ilgili şikayetler arttı. Bu çevirileri Netflix mi yaptırıyor?

190’dan fazla ülkede en kaliteli alt yazı ve dublaj hizmetini sağlamak için çalışıyoruz. Altı yıl öncesine kadar yalnızca İngilizce, İspanyolca ve Portekizce dillerini destekliyorduk. Bugün, aralarında Türkçe, Korece, Çince, Arapça, Yunanca ve Lehçe’nin de yer aldığı 20’den fazla dilde hizmet veriyoruz.

Çevirilerin kaynağı konusundaysa, iki farklı seçenekten bahsedebiliriz. Netflix, orijinal yapımlarının alt yazı ve dublaj işlemleri, birlikte çalıştığımız yerel ortaklarımız tarafından gerçekleştiriliyor. Diğer yandan içeriğinin önemli bir bölümü, farklı içerik sağlayıcı firmalardan lisanslanan yapımlardan oluşuyor. Bu içerikler, genellikle alt yazıları ve dublajıyla birlikte temin ediliyor.

Netflix’in Türkiye’de çalıştığı dublaj ve çeviri ofisleri var mı?

Desteklediğimiz tüm diller için yerel ortaklarla iş birliği yapıyoruz.

Size yapılan şikayetlerden sonra ne oluyor?

Bize ulaşan tüm yorum, eleştiri veya şikayetleri dikkate alıyor, ilgili birimlerimizle
paylaşıyoruz. Üyelerimiz, hesap ayarlarından izleme etkinliğine giderek alt yazı ve dublaj hakkındaki geri bildirimlerini doğrudan ilgili birimlerimize iletebiliyor.

NETFLIX’İN TÜRKÇE ÇEVİRİ YANLIŞLARI
FERHAT GÖÇER’İN KIZI YAĞMUR’LA SORUNU

Ferhat Göçer, hafta sonu konser verdiği Kıbrıs’ta basın mensuplarına, “Ben kızımı seviyorum” demiş.

Haberin Devamı

İki kız babası Göçer, kızını sevdiğini basın mensuplarından önce bizzat kendisine söylese veya gösterse Yağmur Göçer sosyal medyada babasına karşı isyan bayrağını açar mıydı?

Şarkıcı, söylediklerinde samimi olsa bile zamanlama ve adres yanlış. Buna rağmen Göçer’in konserden sonra kızının yanına gidip, aralarındaki sorunları halledeceklerini söylemesi güzel.

SEÇKİN PİRİLER, KAPLAN’IN MESAJLARINA NASIL ULAŞTI?

Seçkin Piriler’le Meral Kaplan’ın yazın Bodrum’da kavga etmelerinin sebebi ortaya çıkmış. Kelebek’ten İsmail Bayrak’ın haberine göre Piriler, avukat sevgilisine Kaplan’ın attığı mesajları yakalamış, kavga bu yüzden çıkmış.
Arkadaş sevgilisine kur yapmak ayıp! Ancak Piriler’in bu mesajlara nasıl ulaştığı da önemli. O mesajları sevgilisi mi gösterdi yoksa Kaplan’ın telefonuna gizlice bakarak mı öğrendi? Şayet öyleyse hem ayıp hem de suç bu…

ONLAR BARIŞTI, SIRA FANLARINDA

Müzik dünyasının yıldızı barışmayan şarkıcıları Demet Akalın’la Hande
Yener, mahkemeleri daha fazla meşgul etmemek için uzlaşıp, davalarını karşılıklı geri çekti.

Haberin Devamı

Demet’le Hande’nin kavgalarından beslenenlerin malzemesi bitti.

Şarkıcıların fanları, kime hakaret edecek şimdi?

NETFLIX’İN TÜRKÇE ÇEVİRİ YANLIŞLARI

GÜNÜN SÖZÜ

“Yalan öyle nüfuz etmiş ki insanların diline, ‘doğruyu söylemek gerekirse’ diye bir kalıp var artık.” (Dostoyevski)