Sinemaseverlerin en büyük dertlerinden biri Türkçe’ye kötü, yanlış veya saçma sapan çevrilen film isimleri. Bazen öylesine ilginç, insanı şaşırtan zaman zaman da kahkahalara boğan çeviriler yapılıyor ki.. Bunun son örneği geçtiğimiz gün Türk televizyonlarında yine yaşandı. İngilizce'si Scarface yani 'Yaralı Yüz'ün Türkçesini görenler Twitter'a sarıldı. Scarface yayına “Sicilyalı” adıyla girdi. “Scarface” Brian De Palma’nın yönettiği suç filmlerinin en ünlülerinden Ancak Al Pacino’nun canlandırdığı ana karakteri Tony Montana bir Küba göçmeni ve Sicilya’yla ilgisi yok. İşte Twitter'da gelen bazı tepkiler,,, 1. “Hisli Duygular/Emmanuelle”: Dergi, yönetmeni Just Jaeckin’in erotik sinemanın en ünlü filmlerinden Emmanuelle’nin Türkçe isminin ‘Hisli Duygular’ olduğunu duysa ‘Türkler çıldırmış olmalı’ diye düşüneceğini belirtiyor. 3. “Tanrılar Çıldırmış Olmalı Devam Ediyor / The Gods Must Be Crazy”: Serinin ikinci filmi olan “Gods Must Be Crazy II”, Türkiye’de ilk filmden önce gösterime girer ve “Tanrılar Çıldırmış Olmalı” adıyla oynar. Bu film tutunca ilk film gösterime girer. Ama orijinal çeviri ikinci filmde kullanıldığı için ilk film “Tanrılar Çıldırmış Olmalı Devam Ediyor” adıyla oynar. 4. “Sosyeteden İnsan Manzaraları / Short Cuts”: Robert Altman’ın çok karakterli filmi, derginin yorumuna göre Nâzım Hikmet’in “Memleketimden İnsan Manzaraları”na gönderme olarak bu isimle vizyona girer. Şirketin bu isimle gurur duyduğunu düşündüklerini söyleyen Arka Pencere ekibine göre film sosyeteyle ilgili bile değil. Hatta karakterlerinin çoğu alt sınıftandır! 5. “Çıplaklar / Illegally Yours”: Rob Lowe’nun rol aldığı filmin çıplaklıkla bir ilgisi olmadığını belirten dergi, filmin Türkçe afişine de filmle alakası olmayan çıplak bir kadın konulduğunu hatırlatıyor. 6. “Gangsterin Kaderi / Bullitt”: Steve McQueen’in rol aldığı filmde ana karakter bir gangster değil, bir polis. Dergi, dışalımcıların eline her silah alanı gangster sandıklarını tahmin ediyor. 7. “Şangay Bonita/Shanghay Suprise”: Başrollerini Madonna ve Sean Penn’in paylaştığı filmin isminin ortaya çıkışını Arka Pencere ekibi ancak tahmin edebiliyor. Orijinal ismindeki Şangay ile Madonna’nın o dönem hiti La Isla Bonita’nın birleşmesi! 8. “Haris Kocanın Tuzağı / Games”: Bir bulmacanın çözümünden oluşan ve olayların kimin başının altından çıktığı filmin finalinde anlaşılan “Games”in Türkçe’deki adı filmin sürprizini ele vermekle kalmıyor, yönetmenin amaçladığı gizem ve ‘kim yaptı’ örgüsünü de başından söylüyor. 9. “Çılgın Madonna/Desperately Seeking Susan”: Başrolünde Rosanna Arquette’in olduğu film, kadrosunda Madonna olduğu için onun ismine yapılan bir göndermeyle vizyona girer. 10. “Amcam/Mon Oncle”: Jacques Tati’nin başyapıtlarından ‘Mon Oncle’, bir yeğenin gözünden dayıyı anlatıyor. Fransızcada kelime hem amca hem de dayı anlamına geldiği için dayı, Türkçe’ye amca olarak girmiş. 11. “Büyük Hata/Chloe”: Atom Egoyan’ın orijinal adını filmin karakterinden alan filmi ‘Chloe’nin Türkçe adı, yine filmin sürprizini ele veriyor.